Réinitialiser le mot de passe
Si vous avez oublié votre mot de passe, vous pouvez saisir votre nom d'utilisateur ou votre adresse e-mail ci-dessous. Un e-mail vous sera ensuite envoyé avec un lien pour choisir un nouveau mot de passe.
Annuler
Lien de réinitialisation envoyé
Si l'e-mail est enregistré sur notre site, vous recevrez un e-mail avec des instructions pour réinitialiser votre mot de passe. Lien de réinitialisation du mot de passe envoyé à:
Vérifiez votre email et saisissez le code de confirmation :
Vous ne trouvez pas le courrier ?
  • Renvoyer le lien de confirmation
  • Recommencer
Fermer
Si vous avez des questions, veuillez contacter le Service Client

Eldorado By Edgar Allan Poe  

effer2910 60H
4806 messages
9/2/2016 12h20
Eldorado By Edgar Allan Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old
This knight so bold
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow
‘Shadow,’ said he,
‘Where can it be
This land of Eldorado?’

‘Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,’
The shade replied,
‘If you seek for Eldorado!’

Traduction par Stéphane Mallarmé.

Gaiement accoutré,
Un galant chevalier,
Au soleil et par les ténèbres,
Avait longtemps voyagé,
Chantant une chanson,
À la recherche de l’Eldorado.

Mais il se fit vieux,
Ce chevalier si hardi,
Et sur son cœur tomba une ombre,
Comme il ne trouvait aucun endroit de la terre
Qui ressemblât à l’Eldorado

Et, quand sa force défaillit
À la longue,
Il rencontra une ombre pèlerine.
— « Ombre, dit-il,
Où peut être
Cette terre d’Eldorado ? »

— « Par-delà les montagnes de la lune,
Et au fond de la vallée de l’ombre,
Chevauche hardiment,
Répondit l’ombre,
— si tu cherches l’Eldorado. »

Si tu veux nous nous aimerons (Mallarmé)

Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l'interromps
Qu'à verser un silence pire

Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire

Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d'empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu'aux pointes des ailerons
Si tu veux nous nous aimerons.



Blog effer2910
Sommaire
Et la souffrance vgtale
L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour.
E.M. Cioran


effer2910 60H
5508 messages
14/2/2016 16h12

    Citer Annie_34:
    Bonjour Effer
    Merci d'avoir traduit
    J'ai essayé de voir si Baudelaire l'avait fait , mais pour l'instant j'ai pas trouvé
    L'épée de ton cavalier est bien dressée
    ♥ Poton ♥ Bisou ♥ Annie ♠

Coucou Annie,
Taboulechat propose une traduction de Mallarmé, je viens d'actualiser le post.
Bonne semaine à toi.
Bisous

Blog effer2910
Sommaire
Et la souffrance vgtale
L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour.
E.M. Cioran


effer2910 60H
5508 messages
14/2/2016 15h39

    Citer taboulechat:
    ELDORADO

    Gaiement accoutré, un galant chevalier, au soleil et par les ténèbres, avait longtemps voyagé, chantant une chanson, à la recherche de l’Eldorado.

    Mais il se fit vieux, ce chevalier si hardi, et sur son cœur tomba une ombre, comme il ne trouvait aucun endroit de la terre qui ressemblât à l’Eldorado

    Et, quand sa force défaillit à la longue, il rencontra une ombre pèlerine. — « Ombre, dit-il, où peut être cette terre d’Eldorado ? »

    — « Par-delà les montagnes de la lune, et au fond de la vallée de l’ombre, chevauche hardiment, répondit l’ombre, — si tu cherches l’Eldorado. »

    Traduction par Stéphane Mallarmé.
    Voila c'est assez proche de votre version, finalement.
Peut-être mais c'est quand même bien meilleur, je suis mal armé pour rivaliser avec Mallarmé.
Merci Taboulechat, je vais actualiser ce post avec cette traduction.

Blog effer2910
Sommaire
Et la souffrance vgtale
L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour.
E.M. Cioran


taboulechat 68H
207 messages
14/2/2016 15h30

ELDORADO

Gaiement accoutré, un galant chevalier, au soleil et par les ténèbres, avait longtemps voyagé, chantant une chanson, à la recherche de l’Eldorado.

Mais il se fit vieux, ce chevalier si hardi, et sur son cœur tomba une ombre, comme il ne trouvait aucun endroit de la terre qui ressemblât à l’Eldorado

Et, quand sa force défaillit à la longue, il rencontra une ombre pèlerine. — « Ombre, dit-il, où peut être cette terre d’Eldorado ? »

— « Par-delà les montagnes de la lune, et au fond de la vallée de l’ombre, chevauche hardiment, répondit l’ombre, — si tu cherches l’Eldorado. »

Traduction par Stéphane Mallarmé.
Voila c'est assez proche de votre version, finalement.


effer2910 60H
5508 messages
9/2/2016 4h50

« En haut des Montagnes
De la lune,
Au creux de la vallée de l'ombre,
Chevauche, hardiment chevauche, »
« Si tu cherches l'Eldorado! »
Je n'ai vu aucune interprétation sexuelle de ces vers mais avec Poe on peut s'attendre à tout et le sens d'une œuvre n'est-elle pas de la responsabilité de celui ou celle qui la contemple ?

Blog effer2910
Sommaire
Et la souffrance vgtale
L'être idéal ? Un ange dévasté par l'humour.
E.M. Cioran


Annie_34 65T
5945 messages
9/2/2016 4h36

Bonjour Effer
Merci d'avoir traduit
J'ai essayé de voir si Baudelaire l'avait fait , mais pour l'instant j'ai pas trouvé
L'épée de ton cavalier est bien dressée
♥ Poton ♥ Bisou ♥ Annie ♠


Notre vie est un voyage-♦-Dans l'hiver et dans la nuit
Nous cherchons notre passage-♦-Dans le ciel où rien ne luit .

Pour laisser un message cliquer ici Boite aux lettres secrete Annie
Sommaire du blog Annie la Pute


Devenez un membre pour ajouter vos commentaires sur ce blog